Xi Xi (西西), one of the legendary writers of contemporary Hong Kong literature, delights her readers with wit, playfulness, and boundless imagination in her language. Look at how translator Jennifer Feeley walks us through the craft of creative writing and translation in her thoughtfully designed lesson materials. 

Jennifer Feeley

Jennifer_Feely.jpg

Jennifer Feeley’s original writings and translations from the Chinese have appeared in numerous journals and anthologies, including FIELD, Epiphany, Cha, Mekong Review, Chinese Literature Today, World Literature Today, Chinese Writers on Writing, and Creating Across Cultures: Women in the Arts from China, Hong Kong, Macau and Taiwan, among others. She is the translator of Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi (Zephyr Press and MCCM Creations, 2016), for which she won the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize and which received a 2017 Hong Kong Publishing Biennial Award in Literature and Fiction. Additionally, she is the translator of the first two books in the middle-grade series White Fox by Chen Jiatong (Chicken House Books) and the selected works of Shi Tiesheng (forthcoming from Polymorph Editions), as well as Wong Yi’s libretto for the Cantonese chamber opera Two Women, which will premiere at the 2021 Hong Kong Arts Festival. The recipient of a 2019 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship to translate Xi Xi’s semi-autobiographical novel Mourning a Breast, she is the co-editor of Simultaneous Worlds: Global Science Fiction Cinema (University of Minnesota Press, 2015). She holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University.

Translations by

Jennifer Feeley

plus_icon_24x24.png
Selected poems come from not written words (Zephyr, 2016).

Selected poems come from not written words (Zephyr, 2016).

“At Marienbad”


“The Blue-Eyed Tapir”


“See”


“Can We Say”


“A Striped Tiger in a Thicket of Green Grass”


 

Learn More

Previous
Previous

Daryl Yam

Next
Next

Jennifer Wong